Folgada em espanhol tradução e uso veja como aplicar em conversas reais

Comecei com uma dúvida que me pegou desprevenido

Ontem eu tava vendo uma série espanhola e o cara soltou “¡Qué folgada!” pro amigo que tava enrolando. Na hora, pensei: “Pô, isso aí não tem a ver com folga de roupa?”. Mas pelo contexto, tava óbvio que era outra parada.

Folgada em espanhol tradução e uso veja como aplicar em conversas reais

Fui correndo pro celular procurar no tradutor. Traduziu pra “folgada”, mas no português BR isso soou estranho demais. Tipo quando dizem “que folgada!” pra alguém aqui, é porque a pessoa tá com roupa larga ou sendo bagunceira. Tava na cara que o significado na série era totalmente diferente.

Aí partiu pra investigação de verdade

Abri três dicionários online diferentes e botei a palavra em cada um. Descobri que o troço tem dois sentidos:

  • Literal: aquela folga de roupa mesmo, tipo calça folgada
  • Gíria: quando alguém tá fingindo que não sabe de algo ou se fazendo de sonso

O segundo significado foi a luz no fim do túnel! Na série, o cara tava claramente zoando o amigo por estar de picuinha, fingindo que não tinha ligado o cronômetro pra prova.

Testei na vida real pra ver se colava

Hoje cedo, no mercado, montei a armadilha. Meu vizinho tava me enchendo o saco sobre minha moto fazer barulho. Eu sabia que ele mesmo tinha uma moto barulhenta. Soltei:

“Você, reclamando de barulho? Ah, por favor, não vem com essa folgada, seu Tuba 3.0 acorda o quarteirão inteiro!”

Folgada em espanhol tradução e uso veja como aplicar em conversas reais

Ele deu uma gargalhada na hora e ainda me deu um tapinha nas costas: “Pô, me pegou mesmo, a minha é uma orquestra ambulante!”

O que aprendi de verdade

Agora guardei no coração: contexto é tudo. Se traduzir “folgada” direto sem pensar, pode meter os pés pelas mãos. Quando ouvir alguém usando:

  • Olha pra cara da pessoa: tão sorrindo? Fazendo uma piada?
  • Presta atenção na voz: tão falando sério ou com tom de zoação?

Hoje mesmo quase fiz merda. Quase usei “deixa de folgada” com minha tia quando ela errou o endereço, mas aí lembrei que ela não ia entender a brincadeira e podia achar que tava xingando ela de descuidada. Usei “tia, você me enganou direitinho hein!” e deu super certo.

Essa palavra vale ouro em zoeira, mas só solto quando tô com amigos próximos que entendem a pilantragem. Fica a dica!

Artigos relacionados

Comentário

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Artigos mais recentes